Wednesday, December 29, 2010
السيدة فيروز + كلمات القصيدة SAILINI YA SHAAM سائليني يا شآم
سائليني يا شآم
للشاعر سعيد عقل
سائليني، حينَ عطّرْتُ السّلامْ،
كيفَ غارَ الوردُ واعتلَّ الخُزامْ
وأنا لو رُحْتُ أستَرْضي الشَّذا
لانثـنى لُبنانُ عِطْـراً يا شَـآمْ
ضفّتاكِ ارتاحَتا في خاطِـري
و احتمى طيرُكِ في الظّنِّ وَحَامْ
نُقلةٌ في الـزَّهـرِ أم عندَلَـةٌ
أنـتِ في الصَّحوِ وتصفيقُ يَمَامْ
أنا إن أودعْتُ شِعْـري سَكرَةً
كنتِ أنتِ السَّكبَ أو كُنتِ المُدامْ
ردَّ لي من صَبوتي يا بَـرَدَى
ذِكـرَياتٍ زُرْنَ في ليَّا قَــوَامْ
ليلةَ ارتـاحَ لنا الحَـورُ فلا
غُصـنٌ إلا شَـجٍ أو مُسـتهامْ
وَجِعَتْ صَفصَافـةٌ من حُزنِها
و عَرَى أغصَانَها الخُضرَ سَقامْ
تقـفُ النجمةُ عَـن دورتِـها
عنـدَ ثغـرينِ وينهارُ الظـلامْ
ظمئَ الشَّرقُ فيا شـامُ اسكُبي
واملأي الكأسَ لهُ حتّى الجَـمَامْ
أهـلكِ التّاريـخُ من فُضْلَتِهم
ذِكرُهم في عُروةِ الدَّهرِ وِسَـامْ
أمَـويُّـونَ، فإنْ ضِقْـتِ بهم
ألحقـوا الدُنيا بِبُسـتانِ هِشَـامْ
أنا لسـتُ الغَـرْدَ الفَـرْدَ إذا
قلتُ طاب الجرحُ في شجوِ الحمامْ
أنا حَسْـبي أنّني مِن جَـبَـلٍ
هـو بيـن الله والأرضِ كـلامْ
قمـمٌ كالشـمسِ في قِسْـمَتِها
تَلِـدُ النّـورَ وتُعطِيـهِ الأنَـامْ
الخَزَّامُ : بائع ورَق الدَّوم وكانت تُصنع منه أوعية الطيب المُعدّة للنساء.
الأُوامُ بالضم : العَطَش , وقيل : حَرُّه , وقيل : شِدَّةُ العَطَش وأَن يَضِجَّ العَطْشان
Saturday, December 25, 2010
The night of the birth ليلة الميلاد
Laiyalat-Al Milad
ليلة الميلاد
In the Night of Birth..
يمحى البغضُ
Hatred is erased
ليلة الميلاد
In the Night of Birth
تزهر الأرضُ
The land flowers
ليلة الميلاد
In the Night of Birth
تدفن الحربُ
War is buried
ليلة الميلاد
In the night of Birth
ينبت الحبُ
Love flourishes
عندما نسقي عطشان كأس ماء
When we give someone thirsty a glass of water
اكون في الميلاد
We are in the birth
عندما نكسي عريان ثوب حب
When we cloth someone naked with the dress of love
اكون في الميلاد
We are in the Birth
عندما نكفكف الدموع في العيون
When we dry the tears in the eyes
اكون في الميلاد
We are in the birth
عندما نفرش القلوب بالرجاء
When we spread hope in the hearts
اكون في الميلاد
We are in the birth
عندما أُقبّلُ رفيقي دون غش
When i kiss my friend without deception
اكون في الميلاد
I am in the birth
عندما تموت فـيّ روح الإنتقام
When the spirit of revenge dies in me
اكون في الميلاد
I am in the Birth
عندما يرمـد فيّ قلبي الجفا
When harshness burns out from my heart
اكون في الميلاد
I am in the birth
عندما تذوب نفسي في كيان الله
When my soul melts in the being of God
اكون في الميلاد
I am in the birth
Friday, December 24, 2010
سليمى ميادة بسيليس
أرى سلمى بلا ذنب جفتني............ وكانت أمسِ من بعضي ومني
كأني ما لثمـت لهـا شفاهـاً................ كأني ما وصلت ولم تصلنـي
كأنـي لـم أداعبهـا لعوبـاً.......................ولم تهفُ إلـيّ وتستزدنـي
كأن الليل لم يرضَ ويروِ.........................أحاديث الهوى عنها وعنـي
سليمى. من عبدتك بعد ربـي............ سواءٌ في القنوط وفي التمنـي
غداً لما أموت وانـتِ بعـدي.....................تطوفين القبور علـى تأنّـي
قفي بجوار قبري ثـم قولـي:.................أيا من كنتُ منك وكنتَ مني
خدعتك في الحياة ولم أبالِ..................... وخنتك في الغرام ولم تخنّـي
كذا طبع الملاح فـلا ذمـام.......................فُطرن على الخداع فلا تلمني
Tuesday, December 21, 2010
Monday, December 20, 2010
ليلة الميلاد
ليلة الميلاد يمحى البغضُ
ليلة الميلاد تزهر الأرضُ
ليلة الميلاد تدفن الحربُ
ليلة الميلاد ينبت الحبُ
عندما نسقي عطشان كأس ماء ___نكون في الميلاد
عندما نكسي عريان ثوب حب___نكون في الميلاد
عندما نكفكف الدموع في العيون ___نكون في الميلاد
عندما نفرش القلوب بالرجاء ___نكون في الميلاد
عندما أُقبّلُ رفيقي دون غش ___نكون في الميلاد
عندما تموت فـيّ روح الإنتقام ___نكون في الميلاد
عندما يرمـد فيّ قلبي الجفا _____نكون في الميلاد
عندما تذوب نفسي في كيان الله ___نكون في الميلاد
Wednesday, December 15, 2010
بنت الحارس - السيدة فيروز Bent el Hares ( La Fille du gardien) Part 12/12
An enchanting movie about the simple life in a small town in Lebanon, reflecting the hypocrisy of society in the form of town council which is full of deceit and liaisons. And a simple girl who found her father, the guard, fired because there is no criminals left in town anymore. Fairouz stars as Nejma.
Genre: Musical, Drama
Runtime: 100 min
Country: Lebanon
Language: Arabic
بنت الحارس - السيدة فيروز Bent el Hares ( La Fille du gardien) Part 11/12
An enchanting movie about the simple life in a small town in Lebanon, reflecting the hypocrisy of society in the form of town council which is full of deceit and liaisons. And a simple girl who found her father, the guard, fired because there is no criminals left in town anymore. Fairouz stars as Nejma.
Genre: Musical, Drama
Runtime: 100 min
Country: Lebanon
Language: Arabic
بنت الحارس - السيدة فيروز Bent el Hares ( La Fille du gardien) Part 10/12
An enchanting movie about the simple life in a small town in Lebanon, reflecting the hypocrisy of society in the form of town council which is full of deceit and liaisons. And a simple girl who found her father, the guard, fired because there is no criminals left in town anymore. Fairouz stars as Nejma.
Genre: Musical, Drama
Runtime: 100 min
Country: Lebanon
Language: Arabic
بنت الحارس - السيدة فيروز Bent el Hares ( La Fille du gardien) Part 9/12
An enchanting movie about the simple life in a small town in Lebanon, reflecting the hypocrisy of society in the form of town council which is full of deceit and liaisons. And a simple girl who found her father, the guard, fired because there is no criminals left in town anymore. Fairouz stars as Nejma.
Genre: Musical, Drama
Runtime: 100 min
Country: Lebanon
Language: Arabic
بنت الحارس - السيدة فيروز Bent el Hares ( La Fille du gardien) Part 8/12
An enchanting movie about the simple life in a small town in Lebanon, reflecting the hypocrisy of society in the form of town council which is full of deceit and liaisons. And a simple girl who found her father, the guard, fired because there is no criminals left in town anymore. Fairouz stars as Nejma.
Genre: Musical, Drama
Runtime: 100 min
Country: Lebanon
Language: Arabic
Color: Color
Sunday, December 12, 2010
Saturday, December 11, 2010
Tuesday, December 7, 2010
Tuesday, November 30, 2010
More from Lubzi
يا واد يا تقيل_ سعاد حسنى
يا واد يا تقيل من فيلم خلى بالك من زوزو
الحان كمال الطويل
كلمات يوسف جاهين
غناء سعاد حسنى
Monday, November 29, 2010
Friday, November 26, 2010
Thursday, November 25, 2010
Wednesday, November 24, 2010
Tuesday, November 23, 2010
Warda Al Jazairia "I wont be loving you no more. So dont love me!" وردة الجزائرية Harramt Ahibbak حرمت احبك
Warda Al Jazairia "I wont be loving you no more , so dont love me!" (وردة الجزائرية) Harramt Ahibbak
Arabic lyrics: translation and transliteration so you can sing along!
حرمت احبك '
I'm never going to love you...
Harramt ahebak, ahebak
حرمت أحبك أحبك
I'm never going to love you, love you
Mateheb neesh, matehebineesh
متحبنيش ، متجبنيش
Dont Love me ! Dont love me!
Abaed bealbak, bealbak
ابعد بقلبك ، بقلبك
Stay away with your heart.. Your heart..
We sebny aieesh, we sebny aieesh.
وسيبني اعيش ، وسيبني اعيش
And let me live... and let me live
Wa la te shaghilny, wa la te haelny
ولا تشاغلني ، ولا تحايلني
And dont engage with me , Dont try to convince me..
Baad elyoltoh, we elyamaltoh
بعد اللي قلته ، واللي عملته
After what you said.. and what you did
Harramt ahebak, ahebak
حرمت أحبك أحبك
I'm never going to love you, love you
Mateheb neesh, matehebineesh
متحبنيش ، متجبنيش
Dont Love me ! Dont love me!
Zalamt alby, we t-ool baree2
ظلمت قلبي وتقول بريء
You were unfair to my heart and you say you are innocent..
We saybny wahdy westt-el taree2
وسايبني وحدي وسط الطريق
And you're leaving me alone in the middle of the road
Ayez hayatak, we zekrayatak
عايز حياتك، وذكرياتك
You want to keep your life, and your memories
Ashan ma tekhesaresh ay shee2
عشان ما تخسرش أي شيء
So that you dont loose anything
Wa la t-shaghilny, wa la te haelny
ولا تشاغلني ، ولا تحايلني
And dont engage with me , Dont try to convince me..
Baad elyoltoh, we elyamaltoh
بعد اللي قلته ، واللي عملته
After what you said.. and what you did
Harramt ahebak, ahebak
حرمت أحبك أحبك
I'm never going to love you, love you
Mateheb neesh, matehebineesh
متحبنيش ، متجبنيش
Dont Love me ! Dont love me!
Ma arafsh inta habetny leeh
ماعرفش انت حبتني ليه
I dont know why you loved me
Wa la inta habetny, wa la aih
والا انت حبتني والا إيه
Or if you loved me or what
Ma arafsh inta habetny leeh
ماعرفش انت حبتني ليه
I dont know why you loved me
Walla inta habetny, wa la aih
والا انت حبتني والا إيه
Or if you loved me or what
والا انت فاكر، ان انت قادر
Walla inta faker, in inta ader
Or do you think you just can?
We alby melkak, tahkoom aleh
وقلبي ملكك، تحكم عليه
And my heart is your property , you rule it?
Wa la t-shaghilny, wa la t-haelny
ولا تشاغلني ، ولا تحايلني
And dont engage with me , Dont try to convince me..
Baad elyoltoh, we elyamaltoh
بعد اللي قلته ، واللي عملته
After what you said.. and what you did
Harramt ahebak, ahebak
حرمت أحبك أحبك
I'm never going to love you, love you
Mateheb neesh, matehebineesh
متحبنيش ، متجبنيش
Dont Love me ! Dont love me!
Early life
She was born the youngest of five children near Paris in Puteaux in 24 July 1939. Her father, Mohammed Ftouki was one of the first Algerian immigrants to France, ran a hotel for migrant workers at Boulogne-Billancourt then became the owner of an Arabic music cabaret in the Quartier Latin called the Tam-Tam (named after the three initials of the three Maghreb countries, Tunisia, Algeria, and Morocco). She used to sneak out of her room every night and hide in one of the corners for two or three hours to listen to the band while they were playing or rehearsing in her father's night club below and then she would sing for her self the next morning.
In those days Warda was unable to write any Arabic, she always had to ask her older brother to write out all her Arabic songs in the Latin alphabet. From time to time Warda's father was tolerant enough to allow his daughter's brief appearance on a stage of his club at the request of a friend.
Warda's mother was a Lebanese born in Beirut in a Muslim family of good social position called Yamout. She had taught Warda every Lebanese song of some importance. Thus the girl's liking for the Middle Eastern song had developed.
She was only a little girl when she would sing songs by Mohammed Abdel Wahab or Farid El Atrache. Ahmad Tejani, a friend of Warda's father, was working for a famous record company, Pathè Marconi-EMI (now EMI France), which used to produce children's programs for North African Arabs in France on the Paris radio station. During one of his visits to the TAM TAM club he heard her singing and liked her voice so much that, shortly after, he presented her to the radio and she participated in the show with a song called "Song for the Mother".
In 1958, as Paris was more and more concerned by the development of the Algerian War of Independence, the whole family had to seek refuge in Beirut where she went on singing militant songs. The whole family lived in a small apartment in Al Hamra Street in Beirut. When Warda started singing in Tanyos, a famous night club in Aley, she was only 17 and her national songs were hardly the style for night clubs.
Music career
On one of the nights when she was performing Mohammed Abdel Wahab was among the audience. At the end of her performance he approached her and proposed that he compose for her, such a proposal she could not refuse. He was to become, throughout her career, her "godfather".
His extremely demanding, almost tyrannical, working methods would change her forever. For the Oustaz (The Master) the only price of glory was hard work and dedication, and this was a challenge for Warda for she had to learn how to write Arabic and to erase her Algerian accent.
In 1959, in Syria, the great composer Reyad Elsonbaty heard her performing a nationalist song Koulouna Jamila at the Damascus Festival and was seduced by her voice. He invited her to Cairo where he was to compose many songs for her, among them Loubat el Ayyam and Nida el Dhamir.
When she arrived in Cairo in 1960, Elsonbaty was willing to help her: he set two music poems by an Egyptian poet: Ya huria ana bendahlek (English: O Liberty, I call you) and Dalia Djamila, in honor of Palestine. He also composed the musical part of the play Alikhwa thalata Deir Yassine (English: The three brothers from Deir Yassin).
Between 1961 and 1962, the Egyptian President, Gamal Abdel Nasser, asked that she participate, as the representative of Algeria, in a song for the Arab World called Al Watan Al Akbar. This song was composed by Mohamed Abdel Wahab and Warda had the chance to appear alongside other famous singers, including Abdel Halim Hafez, Sabah, Fayza Ahmed, Najat al Sagheera and Shadia.
Retirement
In 1962, Algeria became independent. In 1963, she flew there for the first time to marry a former high ranking officer in the National Liberation Army (ALN), whom she had met during her stay in Lebanon. Her husband asked her to give up singing to look after her family - which she did for ten years. To many, her career seemed to be over....
Warda Al-Jazairia
This biographical article needs additional citations for verification. Please help by adding reliable sources. Contentious material about living persons that is unsourced or poorly sourced must be removed immediately, especially if potentially libelous or harmful. (February 2010) |
Warda Al-Jazairia وردة الجزائرية | |
---|---|
Born | July 1939 (age 71) |
Origin | Puteaux, France and Algeria |
Genres | Classical Arabic pop music |
Occupations | Singer |
Years active | 1951–1962, 1972- |
Biography
Warda was born in Puteaux, France to a Lebanese Mother. She started singing at the age of eleven in 1951. She quickly became well-known for her singing of patriotic Algerian songs. When she married in 1962, however, her husband forbade her to sing. In 1972, Algerian president Houari Boumédienne asked her to sing to commemorate Algeria's independence, and she performed with an Egyptian orchestra. As a result her marriage broke up, and she dedicated her life to music.She then moved to Egypt, where she married the composer Baligh Hamdi. She performed many of his songs and those of other Arabic composers, quickly rising to fame and releasing several albums per year. Additionally, she has starred in a few films.
Warda is a female name of Arabic origin meaning Rose.
- At the height of Panarabism, Gamal Abdel Nasser requested that Warda be given a part in a production of Mohammad Abdelwahhab entitled My Great Homeland (Watani Al-Akbar). The song was performed by the biggest stars at the time including Abdel Halim Hafez, Shadia, Sabah (singer), Najat Al-Saghira and Fayza Kamel. The song denounced Colonialism and urged for a united Arab People to defeat foreign occupation (see Partitioning of the Ottoman Empire).External links
Monday, November 22, 2010
Tuesday, November 16, 2010
Monday, November 15, 2010
Tuesday, November 9, 2010
Monday, November 8, 2010
Sunday, November 7, 2010
Saturday, November 6, 2010
Friday, November 5, 2010
Thursday, November 4, 2010
Wednesday, November 3, 2010
Amina Alaoui يا من له
يا من له أبدع الصفات
يا غصن آس و يا قمر
غبت فل ما يآت منك آت
فاستوحش السمع والبصر
لولا نسيم تلك الجهات
هبت علينا مع السحر
يا أيها النازح البعيد
جائت بأنبائك الرياح
ان الصبا عنك أخبرتني
فاهتز روض المنا وفاح
Fairouz fater al alhaz نوادر فيروز فاتر الألحاظ
Cool Music Blogs
-
-
-
-
-
Assi Al Hilani - عاصي الحلاني15 years ago
مرّ يا صبُّ علينا كلّما فاحَ من تلكَ الرياض ِ العُطـُرُ
إننا نشتاقُ فيكَ الحُـلـُما ويناديـنا إليـكَ السَّفـر ُ
مُدنَفٌ تيّمَهُ فـَرط ُ الهُيام وتعيبٌ ليسَ يشكو الوهنا
يُـرسلُ النهدة َ في ليل ِ الغرام نغماً يحملُ طيباً ليـّنـا
عرفـَت أشواقَـَهُ خُضرُ النّـِسام وروتها عندَ غصن ٍ فانثنى
وشذا النرجس ِفي بوح ِ الشجون حاملٌ عطرَ الهوى من صوبِهِ
أيها المائسُ في شجو ِ الحِمى من تنادي والشذا ينتشرُ
كلـّما ليلُ الجمال ِابتسما عاودتنا من هواكَ الذ ِّكـَرُ
يا مليحَ الوجهِ يا عذبَ اللمى قـُم بنا فالليلُ حُلوٌ مُقمِرُ
خَطـَرَ السّاحِرُ خَمريَّ الفـُتون ومضى يحكي لنا عمّا بهِ
فلمحنا عبرَ لفتاتِ الجـُفون حائرَ الوجدِ وشكوى حُـبّهِ
فاترُ الألحاظِ بالهُدبِ وَمَى فصفا الحبُّ وغنّى الوترُ
gooooooooooooooooood
amazing music..love it long live sayeda fairuz